語学同時学習ブログ

英語と中国語とベトナム語の3か国語を同時に勉強している人のブログ

自分の考えを控えめに述べる。

自分の考えを控えめに述べるには英語でどう言えば良いのか。

日本人の多くは I think _____ が思いつくのですが、

Hapa英会話で、もっと適切な表現が紹介されているようでしたので

シェアしたいと思います。

 

Hapa英会話-86より自分の考えを物腰柔らかく言う英語

I think _____ (~と思う。)  は自分の考えを漠然と伝える

I'd say _____ (~かなと思う。)  は自分の考えを控えめに伝える

I’d have to say _____(〜と言わざるを得ない。) は必ず答えが求めらるような質問をされた際に自分の考えを控えめに伝える。

 

さて、では、中国語では何て言うのでしょうか。

我想_____ (~と思う。) は自分の考えを漠然と伝える

我觉得_____ (~と思う。) は自分の考えを控えめに伝える

我认为_____ (~と思う。) は自分の考えを自分なりの根拠をもって伝える

我不免_____(〜と言わざるを得ない。) 

のようです。

 

ちなみにベトナム語では

nghĩ rằng____ (~と思う。)

のようです。

 

 

すみません。今、何時ですか?

Excuse me, do you know what time it is?

 

 

现在几点?

 

 

 

 請問現在幾點了?

 

Bây giờ là mấy giờ?

 

*Bây giờ(ベトナム語)≒ 現在(中国語)≒ 今(日本語)

*mấy giờ(ベトナム語)≒几点(簡体字 中国語)、幾點(繁体字 中国語)≒何時(日本語)

 

英語では遠回しに尋ねるのが自然な言いまわしのようです。

聞くシチュエーションにもよってくるようですね!

 

そろそろ寝ます。

LINEなどでのSNSで相手とメッセージを交換したいときに話を途中で切り上げたい場合の便利なフレーズがこちら、

 

「そろそろ寝ます。」

 

このフレーズは夜にメッセージ交換している場合に使える表現です。

 

英語:I'm gonna sleep.G'night. 

中国語:我该睡觉了。晩安。

ベトナム語:Tôi muốn đi ngủ, chúc ngủ ngon.(1:48)

 

 

 

 

Hapa英会話を視聴 ネイティブの「Tell」の使い方

今日はTellの使い方を勉強しました。

How can you tell?  どうしてわかるの?

I can tell. 私にはわかります。

I can't tell. 私にはわかりません。 

tell = 理解して分かる。

know=知識として知っている。

といったイメージがわきました。

 

 

 

 

Hapa英会話を視聴 「~した方がいい。」ニュアンス別の表現 

 

Hapa英会話を視聴して勉強になったので、シェアしたいと思います。

★~した方がいい 

Should: 一般的な表現(細かいニュアンスは伝わらない。)

Had better:~した方がいい(しないと、好ましくない結果になる。)

Might as well:~した方がよさそうだ。(他に良い選択肢もないので)

It might be a good idea to:~した方がいいかもしれない。(控えめに提案)

 

 

 

 

来日したての外国人とコミニュケーションをとる Vol.1

日本での生活にはもう慣れましたか?

(英語)Did you get accustomed to the life in Japan?

(中国語)你习惯在日本的生活吗?

ベトナム語)Bạn quen sinh hoạt ở Nhật chưa?

愛ちゃんで学ぶ中国語②

2016年11月28日にオンエアされたSMAP×SMAPの動画がyoutube上にアップロードされまくっています。また、芸能まとめサイトでも関連の情報がアップされています。

国語学習者としては時おり2人が話す中国語の内容を理解したいのですが、誰か字幕をアップしてくれないですかね~(笑)

⇒ 高雄のLINE友達に文字起こししてもらいました。

中井君がジャン君に「(結婚生活)もう飽きましたか?」という質問を愛ちゃんがジャン君に中国語に訳して伝えた場面です。

愛ちゃん 「膩了嗎?跟我結婚?」(日本語:飽きちゃった?私との結婚?)
ジャン君「不會。不會膩。」(日本語:そんなわけない。飽きるわけないよ。)

文法的には

跟我結婚膩了嗎?

不會膩。

が正しいようです。