語学同時学習ブログ

英語と中国語とベトナム語の3か国語を同時に勉強している人のブログ

ここで降ります。(タクシー乗車中)

海外では移動にタクシーを利用することが多いと思います。ホテルでは英語が通じるのですが、タクシードライバーには英語が通じないことも多いです。行先についてはメモを見せれば何とでもなりますが、何らかのトラブルが生じて、すぐに降りたい時には現地語での意思表示が必要です。ここで降りますだけは言えた方がいいですよね。

 

英語

Could you stop here please?  

ここで停まっていただけますか。

Here is fine.

ここでOKです。(降ろして下さい。)

Stop here please! 

ここで停まって下さい!

I’ll get off here.

降ります。

 

 

中国語(カッコ内は繁体字

 

 在这里下(车)(在這裡下(車))

ここで降ろして。

下:降りる

下车:下車する

这里:ここで

 

 

停这儿吧(停這兒吧)

ここで停まって下さい。

停:停まる

这儿:ここで

吧:話しての語気を和らげる助詞

 

我要下车!

降ります!

https://bitex-cn.com/?m=Material&a=dailydetail&dailyid=288

 

ベトナム語

Cho tôi xuống đây. 

ここで降ります。

(私をここで、降ろして下さい。)

Cho tôi ~:私に~させて下さい。

xuống:降りる

đây:ここで

 

 

Dừng ở đây.

ここで停めて。

dừng:停まる

 

 

 

 

 

クレジットカードは使えますか。

海外でもショッピングやレストランでの会計の時にクレジットカードが使えると便利ですよね。クレジットカードが使えるか尋ねる時、英語や中国語やベトナム語では何て言うのかを整理してみました。

 

英語

Can I use a credit card?

Can I ~?で可能かどうか尋ねる表現となります。

 

中国語

可以用信用卡吗?(可以用信用卡嗎?)

可以~吗?で可能かどうか尋ねる表現となります。

 用:使用する

信用卡:クレジットカード

 

ベトナム語

Tôi có thể dùng thẻ tín dụng được không?

 có thể~được không?:~できますか?

  dùng:使用する

thẻ tín dụng:クレジットカード

これを下さい。(商品を買ったり、注文する時の表現)

ショッピングで商品を買ったり、レストランで料理を注文する時に使う日本語といえば、「これを下さい。」ですね。英語や中国語やベトナム語では何て言うのか整理してみました。

 

英語

(ショッピング) I'll take it.

(レストラン)  I'll have this.

英語はショッピングとレストランで、言い方が違うようです。

 

中国語

(ショッピング)(レストラン) 我要这个(我要這個)

中国語で物を買ったり、レストランで注文する時はこの表現で良いようです。

 

ベトナム語

(ショッピング)(レストラン) Tôi lấy cái này,  Cho tôi cái này.

 

 

ベトナム語は上記2通りの言い方があるようです。

 

 

 

 

 

 

 

すみません。この近くにコインランドリーはありますか。

「すみません。この近くにコインランドリーはありますか。」

例えば出張で半月ほど、現地に滞在する場合、ホテルのクリーニングサービスを利用すると高くついてしまう場合がありますよね。そんな時、近くにコインランドリーがあると便利ですよね。

それぞれの訳を順番に見ていきます。

英語

Excusu me.  Is there a laundromat near here?

Excusu me:すみません。

laundromat:コインランドリー

near here:この近くに

 

中国語

请问,这里附近投幣式自助洗衣?

(請問,這裡附近有投幣式自助洗衣嗎?)

请问、:ちょっとお尋ねしますが、

投幣式自助洗衣:コインランドリー

这里附近:この近くに

有~吗?:~はありますか。

 

ベトナム語

Xin lỗi,ở gần đây giặt là công cộng không?

Xin lỗi,:すみませんが、

giặt là công cộng:公衆洗濯場(ハノイ

(参考)giặt Sấy Tự Động:自動洗濯場(ホーチミン

ベトナムにはコイン投入式の自動洗濯機はないため上記の名称となっております。

ở gần đây:ここの近くに

(gần:near   ở  đây:here)

 có  ~ không?:~はありますか。

 

 

1泊したいです。

「1泊したいです。」

団体旅行や個人旅行で旅行前にホテルをすでに予約している場合は使わないかもしれませんが、バックパッカーなど、滞在場所を旅行しながら決める場合にには使うフレーズです。

さて、まずは英語からです。

英語

I'd like to stay for one night.

 

(woul)'d like to ~:~したいのですが。

 

stay :泊まる

one night:1泊

 

中国語(カッコ内は繁体字

 

我想住一个晩上。(我想住一個晩上。)

 

想:~したい。

住:泊まる

一个晩上:1泊

 

ベトナム語

Tôi muốn ở lại một đem.

muốn:~したい。

ở lại:滞在する。泊まる。

元の意味は「滞在する」「留まる」ですが、後のmột đemとの組み合わせで

「泊まる」の意味となります。

một đem:1泊

một:1 đem:夜 night

 

以上より、英語も中国語もベトナム語も日本語に直訳すると一晩、滞在したいという意味になります。「一晩、滞在する」は日本語では通常「1泊する」と言いいますが、このような表現は上記も含めた4か国語の中では日本語だけのようです。

 

トイレはどこですか。

「トイレはどこですか。」

旅行をするのに一番、大切なフレーズですね。

さて、まずは英語からです。

今日はこちらの2動画より得た学びをシェアしたいと思います。

 

[10分英会話 with Reiko]  

Where is a restroom?

 

restroom :公共の場にあるトイレ

bathroom:一般家庭にあるトイレ

toilet:便器

lavatory:(飛行)機内にあるトイレ

※vacant:空いています。 occupied:使用中

loo:便所(イギリス英語)

 

 [バイリンガール]

Where is a restroom?

 

What is the code for the restroom?

アメリカではトイレに入るのに暗証番号を入力しなければならない場合がよくあるそうです。

 

とりあえず、旅先でトイレの場所を尋ねる場合は Where is a restroom? で大丈夫ですね。

 

では、中国語では何というのでしょうか。

 

[小飛と台湾中国語](カッコ内は繁体字

洗手间在哪里? (洗手間在哪裡?)

厕所在哪里?(廁所在哪裡?)

動画では 洗手间→お手洗い、厕所→トイレ と説明していますが、

おそらく、その通りで、洗手间の方が少し上品なイメージがあるのだと思います。

いずれにしても、英語のような公共と一般家庭の使い分けではなく、日本語と同じ感覚で上品な言い方か通常の言い方かで使い分けているだけと思います。

 

<基本文法>

【場所】+在哪里?

【場所】はどこですか?

 

最後にベトナム語では何と言うのでしょうか。

Nhà vệ sinh ở đâu?

Toilet ở đâu?

 

 [POSTE]

ベトナム語のトイレはNhà vệ sinhと言いますが、現在ではToilet も定着しているようです。

 

<基本文法>

【場所】+ở đâu?

【場所】はどこですか?

 

自分の考えを控えめに述べる。

自分の考えを控えめに述べるには英語でどう言えば良いのか。

日本人の多くは I think _____ が思いつくのですが、

Hapa英会話で、もっと適切な表現が紹介されているようでしたので

シェアしたいと思います。

 

Hapa英会話-86より自分の考えを物腰柔らかく言う英語

I think _____ (~と思う。)  は自分の考えを漠然と伝える

I'd say _____ (~かなと思う。)  は自分の考えを控えめに伝える

I’d have to say _____(〜と言わざるを得ない。) は必ず答えが求めらるような質問をされた際に自分の考えを控えめに伝える。

 

さて、では、中国語では何て言うのでしょうか。

我想_____ (~と思う。) は自分の考えを漠然と伝える

我觉得_____ (~と思う。) は自分の考えを控えめに伝える

我认为_____ (~と思う。) は自分の考えを自分なりの根拠をもって伝える

我不免_____(〜と言わざるを得ない。) 

のようです。

 

ちなみにベトナム語では

nghĩ rằng____ (~と思う。)

のようです。